When preparing a manuscript for submission, researchers are often advised to have it "edited." But what kind of editing? Language editing and copyediting serve different purposes, and selecting the wrong one at the wrong stage can waste time and money.
What Is Language Editing?
Language editing focuses on improving the clarity, fluency, and readability of your manuscript for an international English-speaking audience. It is particularly valuable for non-native English speakers. A language editor will:
- Correct grammar, syntax, and sentence structure
- Improve vocabulary and phrasing for scientific precision
- Ensure clarity of argument and logical flow
- Remove ambiguous or redundant phrasing
What Is Copyediting?
Copyediting is a more technical process focused on preparing a manuscript for publication. It is typically performed after acceptance and before typesetting. A copyeditor will:
- Apply journal-specific style guidelines
- Check citation and reference formatting
- Verify consistency of terminology, abbreviations, and units
- Flag queries for the author on unclear content
When Should You Use Each?
Use language editing before submission — it improves your manuscript's clarity and increases the likelihood of positive reviewer feedback. Use copyediting after acceptance, when the journal requires the manuscript to meet its house style before production begins.
Corriger Global offers both services, performed by subject-matter experts with native English proficiency and deep familiarity with major publisher style guides.